Idioma galo

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Iste articlo ye sobre a luenga gala celta, pa informar-se sobre l'idioma romanico no francés que se charra en l'este d'a peninsula de Bretanya, se veiga galó.
Galo
Atras denominacions: {{{atrasdenominacions}}}
Parlau en: Galia
Rechión: Europa
Etnia: {{{pueblo}}}
Parladors: Muerta
Posición: {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Indoeuropea

 Celta
  Continental
   Galo

Estatus oficial
Oficial en: Garra país
Luenga propia de: {{{propia}}}
Reconoixiu en: {{{reconoixiu}}}
Regulau por: Sin de regulación
Codigos
ISO 639-1 {{{iso1}}}
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 xtg
SIL
Extensión d'o Galo

O galo ye una luenga celta huei amortata que se charraba en a Galia antis d'a plegata d'os romanos. Feba parti d'as luengas celticas continentals chunto a lo celtibero, o lepontico y o galata.

Seguntes bel investigador, o dialecto veneto d'o suruest de Bretanya ye en realidat a continación d'o galo que se charraba encara en o sieglo V, un poco contaminato por elementos bretons traitos por os refuchiatos de l'ueste d'a Isla de Bretanya.

A romanización de Galia estió un proceso lento y bi habió un periodo de coexistencia entre a luenga celtica gala que retaculaba y un latín galico plen de celtismos, que por a centralidat y importancia d'este territorio podeban convertir-se en chenerals en o territorio romano.

Son parolas galas que se cheneralizoron en latín ALAUDA, AREPENNIS, CAMISIA, CAPANNA, CEREVISIA, CARPENTUM, CARPENTARIUS, CARRUS, SALMO y LEUKA,[1] que se pueden trobar en luengas romances bien luent de l'antiga Galia. De feito, en aragonés en perdura beluna: aloda, camisa, cabanya/capana, cerveza, carro y salmón. En francés a primera lista ha perdurau como alouette, arpent, chemise, charpente, charpentier, char, saumon y lieue. A parola cabane present en francés ye en realidat un occitanismo.

  1. (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. p 50-51.

Developed by StudentB